ENGLISH

|

الترجمات العربية للكتاب المقدس وأثرها في عصر النهضة

الترجمات العربية للكتاب المقدس وأثرها في عصر النهضة

أمين الريحاني (مؤلف/مؤلفة)

غير خيالي

الترجمة

نشرت الطبعة سنة 2022 باللّغة العربية

يلاحظ القارئ أن معظم الترجمات القديمة للكتاب المقدس التي وصلت إلينا هي ترجمات لمختارات من التوراة، أو العهد القديم. فواحدة من أصل أربع ترجمات هي المختارات من العهد الجديد مقابل ثلاث ترجمات المختارات من العهد القديم. فكيف نفسر ذلك؟ نشير أوّلًا إلى أنه يصعب الحكم القاطع لأن ما وصل ألينا من الترجمات القديمة للكتاب المقدس هو قليل جدًا، فأي حكم يتناول تلك الترجمات لا يمكن أن يكون حكمًا مبرمًا ونهائيًا. فنحن لا ندري ما إذا كانت نسبة هذه الترجمات القليلة تشكل نسبةً عالية من النصوص المترجمة للكتاب المقدس، أم نسبة ضئيلة لنتمكن من الوصول إلى حكم دقيق وموضوعي. نحن لا ندري ما إذا كانت هذه الترجمات القديمة للكتاب المقدس تشكل ثمانين أو تسعين بالمئة من مجموع الترجمات التي تمت قبل القرن السادس عشر، أم أنها تُشكل ثلاثين أو أربعين بالمئة من تلك الترجمات القديمة. ولكن ما نفترضه أن العديد من تلك الترجمات القديمة لم تصل إلينا لأسباب مختلفة كالحروب وإتلاف المكتبات وقلة الاهتمام بالكتاب المقدس لأسباب دينية وثقافية واجتماعية مختلفة.

kotobli logo

سياق، تنوع، وكتب ممتعة